A fine WordPress.com site

Posts tagged ‘Malayalam song translation’

Oru Pushpam Maathram lyrics translation

Oru pushpam mathramen poomkulayil nirtham njhan
oduvil neeyethumbol choodikkuvan
I will keep one flower only  in my bunch,For you when you come at last, to make you wear them( on your head)
 
oru ganam mathramen
oru ganam mathramen hrudayathil sookshikkam
oduvil neeyethumbol cheviyil moolan
Only one song, mine

I will keep one song only saved in my heart ,

For you when you come at last, to hum into your ears

(oru pushpam mathramen )
 

Oru ganam mathramen hrudayathil sookshikkam
oduvil neeyethumbol cheviyil moolan
I will keep one song only saved in my heart , for you when you come at last, to hum into your ears

oru muri mathram thurakkathe vekkam nhan
athigoodamennude aaramathil(2)

Only one room I will keep unopened most secretly in my garden
 
swapnangal kandu
swapnangal kandu ninakkurangeeduvan
pushpathin thalpamangu nhan virikkam
with dreams
For you to sleep with dreams
I will lay a couch of flowers
 
(oru pushpam)
 
malarmanam manhallo
mattullor poyallo(2)
The fragrance of flowers are gone
Others have gone
mamasakhi neeyennu vannu cherum
My companion (female friend) when you will come
manatharil marikkar moodikkazhinhallo
In my tender mind (tender as a flower) rain clouds has covered 
mamasakhi neeyennu vannu cherum(2)
My companion (female friend) when you will come

(oru pushpam) (more…)

Oru Raathri Koodi lyrics Translation

 
Kindly forgive my mistakes in this translation. This is not an authentic translation as I am not a scholar in both the languages.
Please consider this as my humble effort to those who doesn’t understand Malayalam, to have a feel of what the song conveys.
Oru raatri koodi vidavaangave,oru paattu mooli veyil veezhave
When one more night bids farewell, when the sunlight hums
 a song and falls  ,
 
Pathiye parannennarikil varum
azhakinte thoovalaanu nee ( Oru raatri)
The feather of beauty, that falls gently, near me ,is you
 
Pala naalalanja maruyaatrayil hridayam thiranja priya swapname
In  wandering desert travels of many days, 
Oh, the dear dream that my heart searched
 
Mizhikalkku munpilithalaarnnu nee viriyanorungi nilkayo
In front of my eyes,  with petals adorning you, 
are you getting ready to blossom
 
Pularaan thudangumoru raatriyil thaniye kidannu mizhivaarkkave
When it starts to dawn,  in one night ,lying alone and shedding tears
 
Oru nertha thennalalivode vannu nerukil thalodi manjuvo 
Did a  tender breeze come with compassion and 
caress your forehead and disappear
 
nerukil thalodi maanjuvo?? ( Oru raatri)
caressed your forehead and disappeared?
 

Malarmanju veena vanaveedhiyil idayante paattu kaathorkkave
In forest paths where flower like snow falls,
trying to listen to shepherd's song
 
Oru paazhkkinavilurukunnoren manassinte paattu kettuvo
Have you heard the song of my heart,
which is melting in a useless dream
 
Nizhal veezhumente idanaazhiyil kanivode pootha manideepame
In my dark corridoor ( corridoor where shadow falls), 
Oh the jewel studded lamp which blossomed with compassion
 
Oru kunju kaattilanayaathe nin thirinaalamennum kaathidaam..
Always I will guard  your flame from blowing out,even by a small wind, 
 
thirinaalamennum kaathidaam.. ( Oru raatri) 
Will guard the flame always 
 
For online Malayalam dictionary use:http://www.mashithantu.com/ 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.